ترجمه حيدرباباي شهريار به فارسي
تا به حال چند ترجمه از منظومه حيدر بابا منتشر شده است . ترجمه آهنگين دكتر بهروز ثروتيان ، ترجمه حسين منزوي و نيز ترجمه بهمن فرسي از آن جملهاند. ترجمه فعلي نيز كوششي است از داود علي پناه ِ كــَــــزَج براي آشنا كردن فارسيزبانان با آثار تركي شهريار.
اشعار اين منظومه با صداي استاد و به همراه موسيقي از نشاني زير قابل دريافت هستند: http://www.umich.edu/~turkish/links/turkic_indrep_az_haydarbaba.html http://khoylee.blogsky.com/?PostID=632
بنام خداوند وجان وخرد كزين برتر،انديشه برنگذرد مقدمه اي كوتاه ، بر ترجمۀ دو اثر از شهريار (به قلم مترجم) آنچه قلم مي تراود ، بايد داراي روح ، رسالت واحساس وظيفه باشد ، ورنه محكوم به فنا وفراموشي است .منظوراز رسالت ووظيفه ، همانا چيزي جزداشتن انگيزۀ انساني ِلازم وكافي باهدف آگاهي وارتقاء بخشي به فرهنگ عام ِ مردمان درمحدودۀ جغرافيايي مشخص ، بنام يك ملت نيست . در ترجمه ،اگـــــــرسادگي و ساده نويسي ( نه ساده انگاري ياساده انديشي ) به يك سنت فرهنگي بَـدَل شود بي گمان پيمودن راهـهاي پيچيده درعرصه هاي اجتماعي وفرهنگي هم ساده هم امكان پذيرخواهد بود . اثرپيش رو، ترجمــۀ دوسروده ، ازشاعـرفقيد ومردمي ِ ايران زمين ، محمد حسين بهجت تبريزي (شهريار) ، به نامهاي « حيدربابا» و « خان ننه» ، اززبان آذري به زبان فارسي راشامل مي شود . داود علي پناه ِ كــَــــزَج ...
|